-
和訳(直訳)
廊下にて
女性の患者「すいませんが、ここでは喫煙は禁止されています」
男性の患者「ああ、本当に?」
女性の患者「病院ですから!」
男性の患者「それが?」
女性の患者「ここには喫煙室があります。そしてそこでのみ喫煙してもよいのです」
男性の患者「それは私にとって新しいことだ。それでその部屋はどこ?」
女性の患者「この通路の端の後ろです」
男性の患者「それはとても遠い」和訳(意訳)
廊下にて
女性の患者「すいません、ここは禁煙ですよ」
男性の患者「え、本当?」
女性の患者「ここは病院ですよ!」
男性の患者「それで?」
女性の患者「喫煙室があります。そこでしか喫煙できません」
男性の患者「それは知らなかった。それでその部屋はどこに?」
女性の患者「この通路の奥の部屋です」
男性の患者「遠すぎますよ」問
1. 男性の患者は廊下で喫煙したので謝っている。
2. 男性の患者は向かいの女性に特に丁寧に振る舞っている。
3. 女性の患者は男性の患者に喫煙標識を指し示している。
4. 女性の患者は男性の患者にどこに喫煙室があるか話している。
正解は4解説
読めば分かるレベル。
文法や構文で注意すべき点などはなく、純粋にドイツ語が読めるかどうかのみ。
間違えた人は純粋に勉強不足。
文法から単語まで、あらゆる点において力不足ということを認識しよう。チェックポイント
doch: 理由付けのdoch。
dochは逆説の意味を持つが状況によっては、逆説の意味で訳せないことがある。
ドイツ人の感覚ではこの場合に置いても逆説のdochと同じ感覚で訳しているのかもしれないが、少なくとも日本語に訳すときに「しかし、だが」と訳すことができないときもある。
誤読を招くこともあるので注意。 -
和訳(直訳)
劇場にて
アイヒホルン「こんにちは。私は『ファウスト』のチケットが二枚欲しいのです。明後日のチケットはまだありますか」
受付「少しお待ちを・・・・・・。はい、しかし場所が隣同士ではありません」
アイヒホルン「それはよくない。もしかすると、明日のチケットはまだありますか」
受付「いいえ、残念ながら全てのチケットが既になくなっています。週末のファウストのために、人は困難なチケットを手にするのです」
アイヒホルン「まだ直接上演の前にチケットを買えますか」
受付「はい、夜の受付で。いつものように上演前の一時間は開いています。つまりそのときそこにいくらか早く来なければいけません」
アイヒホルン「はい、一度試してみましょう。ではさようなら」
受付「さようなら」和訳(意訳)
劇場にて
アイヒホルン「こんにちは。『ファウスト』のチケットが二枚欲しいのですが、明後日のチケットはまだありますか」
受付「少しお待ちください・・・・・・はい、ありました。しかし席が離れています」
アイヒホルン「それは困ります。一応聞きますが、明日のチケットはまだありますか?」
受付「いいえ、残念ながらチケットは全て売りきれています。週末の『ファウスト』でチケットを手に入れるのが困難なのです」
アイヒホルン「上演前に直接チケットを買うことはできますか?」
受付「はい、夜の受付がいつも上演前の一時間だけ開いています。ですがそのときより少し早めにくる必要があります」
アイヒホルン「分かりました、試してみます。さようなら」
受付「さようなら」問
1. 戯曲『ファウスト』は週末によく訪れられる(客入りが多い)
2. 2日後はチケットがもうない。
3. 愛被ホルンは月曜日のチケットを二枚買った。
4. 夜の受付は次の日、通常より早く開く。
正解は1。解説
正確にドイツ語を理解できれば間違えることはない。
しかし正解の1に含まれる熟語「gut besucht sein」が難しく、それを理解できるかどうかが分かれ目。
「それ以外の選択肢は平易なため消去法で」と言いたい所だが、1の訳自体を「週末に訪れるとよい」と誤訳して見逃しやすい。
発想を逆にして、センター試験レベルのドイツ語を理解するためにはこれくらいの熟語を知らなければならない、という目安と考えよう。チェックポイント
gut besucht sein: (催し物などが)客の入りがいい
hatte gern ...: 〜したいのですが。 -
和訳(直訳)
電話の会話
従業員「はい、フロントです」
ホテルの客「こんにちは、ここは301号室です。私の息子は一、二時間前から高熱を持っています。助けることができますか」
従業員「ではあなたのお子様は何歳ですか」
ホテルの客「五」
従業員「それでは私は( 27 )を呼ぶのが最良です」
ホテルの客「はい、お願いします」和訳(意訳)
電話の会話
従業員「はい、フロントです」
ホテルの客「もしもし、301号室です。一、二時間前から息子が高熱を出しているんです。どうにかならないでしょうか?」
従業員「お子様の年齢はお幾つでしょうか?」
ホテルの客「五歳です」
従業員「それでは( 27 )をお呼びします」
ホテルの客「はい、お願いします」問
従業員は誰を呼ぼうとしているか?(27に適切な単語を選べ)
1. ウェイター
2. 血縁者
3. ベビーシッター
4. 小児科医
正解は4。解説
私の大好きなタイプの問題。
どれでも決して間違いではない。
どれも文法的な誤りを見出せず、意味的に差を見出すしかない。
だが、普通この状況でウェイターを呼ぶだろうか?
「普通」の感覚なんて人それぞれで、呼ぶというなら私はその感覚を私は否定しない。
しかしどうやら試験に置いてはその感覚は否定されるらしい。
試験とは所詮社会の枠組みに適応するための道具。
下手に個性を見せずに答えを選んでいこう。チェックポイント
病気の時は医者に行け。
-
和訳(直訳)
女性達の間の会話
クララ「ザビーネは確かに来週にパーティーを開きます」
エルケ「彼女は誕生日でしたね」
インゲボルグ「はい、あなた達はすでに彼女へのプレゼントを持っていますか」
クララ「いいえ、私はまだ」
エルケ「私はまだ何も見つけていません」
インゲボルグ「( 28 )」
クララ「あなたはそれを忘れたのですか」
エルケ「もちろんそれは彼女の18歳の誕生日です」
インゲボルグ「ああ、分かった。それならもう何か特別なものを贈るべきです」
クララ「はい。私たちで一緒に何かを買うか、二人に何か考えはありますか」
エルケ「CDはどうでしょう」
クララ「いいえ、それは特別なものではありません」
インゲボルグ「私もそう思います」
エルケ「明日、一緒に街に行って、そして( 29 )を探しましょう」
インゲボルグ「分かりました」
クララ「いい提案です!」和訳(意訳)
女性達の間の会話
クララ「ザビーネは来週パーティーをするはずですよ」
エルケ「彼女、誕生日でしたよね」
インゲボルグ「ええ。二人はもうプレゼントを用意したの?」
クララ「いいえ、私はまだ」
エルケ「私もまだ何も用意してないよ」
インゲボルグ「( 28 )」
クララ「何か忘れてない?」
エルケ「来週は彼女の18歳の誕生日だよ!」
インゲボルグ「ああ、そうだ。それなら何らかのプレゼントをもう渡した方がいいね」
クララ「そうだね。私たちで一緒に何を買うといいか、二人は何かいい案がある?」
エルケ「CDはどう?」
クララ「ダメ、それは特別にならないよ」
インゲボルグ「私もそう思う」
エルケ「明日一緒に街に行って、( 29 )を探しましょう」
インゲボルグ「分かった」
クララ「名案!」問1
1. 結局彼女は何歳になるのですか?
2. 結局私たちはどこで会うのですか?
3. それなら私たちは彼女に何をプレゼントするのですか?
4. それなら正確にはいつパーティーが始まるのですか?
正解は1。(※解説)問2
1. passenの名詞形
2. もっと良い事<物>
3. プレゼント
4. CD
正解は4。問3
> 1. ザビーネは18歳になり、そのために来週パーティーを開く。
2. インゲボルグは翌日他の人たちと一緒に街にいくかどうかをまだ知らない。
3. エルケはプレゼントを買い忘れていたので、他の人たちと一緒に買い物に行く。
4. クララはザビーネのため、一緒にパーティーを開くことを提案した。
正解は1。解説
とりあえずしっかりとドイツ語を読めることが大前提。
私の大好きな穴埋め式会話問題だが、問1だけ少し難しい。
もちろん会話問題なので常識的に会話の流れにふさわしいものを選ぶことになるのだが、問1の前後は内容が異なる。
空白の前にはプレゼントのことを、空白の後はザビーネの年齢のことを話している。
よって解答は年齢のことについて述べる1、またはプレゼントのことについて述べる3に絞ることができる。
しかしどちらを選んでも会話の流れとしてふさわしいかと言えば、どちらもふさわしいと言い難い。
1であれば空所前のプレゼントについての会話とかみ合わず、3を選べば空所後の年齢の会話とかみ合わなくなる。
一応公式回答は1となっているが、3を切って1を回答とする理由がない。
少なくとも私の考える限りで3も正解。
3が不正解となる理由と1が正解である理由があれば、ぜひ教えてもらいたい。
問2と問3は普通に読めれば解ける。
疑問があれば自分の日本語訳と、サイト内の日本語訳を比較するといいだろう。チェックポイント
... nicht wahr?/Nicht wahr, ...? (念を入れて)…ね〈だろう〉、…じゃないかな
Hast du das etwa vergessen? (定例句)君はそれを忘れたとでも言うのかい。
denn もともとdannと同義で意味が分かれたのは18世紀から。今日でも混用される事がある。
問1を間違えても気にしてはいけない。